」例如我長期做出版行銷端的設計,多半都是有固定合作的模式,不用花太多時間發想設計的內容,只要把出版社丟來的書封延伸至海報、banner、特殊陳列、贈品、影片⋯⋯不需要花太多時間去發想。
在最後一步,也是最撲朔迷離的一點,我們所購入的房子在我們要轉手的當下,其價值會是多少,就是所謂的終點價值。買房出租的投資報酬率 當我們打算買房出租的時候,首要面臨的問題是該如何評估買房出租的投資報酬率。
要評估一項投資的報酬率,我們必須使用年化報酬率來衡量評估,而成本就是必須先搞清楚的部分。但是其實在當包租公的背後,要處理的事情並不少,例如要如何篩選房客就是一門很大的學問,好的房客可以替你守護房子,壞的房客則是讓你擔心房子,在日常的過程中,房東也常需要替房客處理生活上瑣碎又不得不處理的事情,像是原本提供的家電故障、熱水器無法運作、等等之類的問題。什麼因素將會影響包租公的投資報酬率? 在前述的例子,我們藉由買房出租計算機可以馬上算出買房出租的投報率,現在我們來拆解包租公買房出租的投資因子首先是去一個做廣告DM的設計公司上班。(我想我連書店工作都可以寫一篇。
(也就是要有能夠跟任何機會合作的能力。) 自我踏進出版界工作後,不論是做編輯還是企劃,我幾乎沒有遇過出版社裡有「專職美編」,多半都是「外發」(給我這種接案的人)比較多。以下僅是我個人觀點和經歷,並非絕對,但可供大家思考。
那時遇到一個韓文詞的發音很像某個中文詞,雖然這兩個詞的字義根本完全不同,但當時純粹覺得發音很像也很好記,自以為從此就不會忘了。回想一下你自己小時候學中文的過程,有多少字是你非得透過諧音才記得起來的?絕對不多。看我奶奶就知道了,她就真的只會說古摩尼,還傳染給我媽。換句話說,我用正規的方式還比用諧音記得更久。
我媽到今日每天早上也跟我說古摩尼,我實在很想糾正她說是Good morning啦。要知道,這類型的教材是由三個元素構成: 卡通畫面(影像,包括主配角、穿著、動作、事件等等視覺線索) 故事劇情 諧音(單字發音) 當我看了其中一集,我馬上想到一個很頭痛的問題:如果我全部要看10集,我要同時記憶10組劇情加上10組諧音,而且這諧音(瓜落地)還不是真正百分百道地的英文發音,我還要另外再記憶10組道地的英文發音(quality [ˈkwɑləti] )。
文:譯難忘英日文 先前看到電視在播右腦圖像式英文學習的廣告,主打用卡通動畫和諧音讓孩子記憶大量英文字。所以Good morning,古(牛)摩(沒有)尼(奶)啊」。反過來問,你認為諧音的英文動畫教材,是一種階段性學習的產品,還是終生會重複間斷使用(複習)的產品?當孩子升了國高中,上大學出社會進入了職場,那些動畫還會再翻出來複習嗎?假設這些動畫總共教了孩子300個單字,未來進了職場的他們,還能記得多少?這是其中一個疑慮。實際上你可能沒想過,背後要犧牲的代價之大,是廣告沒告訴你的。
換句話說,它同樣還是在教你apple=蘋果、ball=球、guide=導遊,只是中間多了一個諧音的聯想環節,但終究還是脫不出「死背單字」的窠臼,孩子只是用卡通和諧音來死背單字而已。你總不可能真的對外國人說古摩尼、瓜落地吧?老外若聽得懂我就把頭剁給你。她說古摩尼是閩南語,「是『牛沒有奶(牛擠不出奶)』的意思啊。如果總共有100集,你可是要記憶100個劇情,100個諧音,還要確保半年後記得一清二楚,你才能靠諧音聯想到道地發音是什麼。
看到著,你還不覺得諧音真的很多餘嗎?我想到要記100個諧音就瘋了。但奇怪的事來了,一開始我是用非常正規的方式學韓文字母(相當於中文的注音或拼音)的發音,從頭到尾不套用任何諧音的方式來記憶。
到現在我還是想不起那個韓文字和諧音是什麼。此後她每天早上見到我,就用閩南語打招呼說:「牛沒有奶啊(古摩尼,Good morning)」。
對家長來說,這看似很科學,又很活潑有趣,孩子一定會喜歡,一舉兩得。第二個問題是,這些動畫非常考驗人類的大腦記憶。某些零星的韓文單字,在當初並不是靠諧音來記憶的,至今卻還記得發音和字義。那時已有初級英文能力且已經開始在看美劇《六人行》的我回她說:「古摩尼是什麼東西啊?」(習慣英文腔的我真的完全聽不懂她想講什麼)。同樣的諧音方式,我也曾一度套用到某個英文單字,但我發現隔天就忘了。這反映出的現象是孩子可能會太過仰賴諧音來記單字,導致孩子的發音被「諧音化」,完全變成道地的「中式英文腔」,在極端的情況下,外國人是完全聽不懂這種腔調的。
諧音記憶法之所以不夠可靠,就在於很容易發生「記憶連結的斷鏈」,我會在後面詳細說明。中間的記憶連結已經斷鏈。
到今日隔了超過五年,我竟然還會唸韓國餅乾包裝上的韓文字(但不一定懂字義)。第三個問題我認為比較嚴重,就是諧音會嚴重影響單字的正確發音。
韓文跟日文的結構很像,也很有趣,但最終英日文還是佔據了我大量的學習時間,所以韓文目前沒有繼續學下去。看著她學到英文很快樂的樣子,我想就陪著她乾笑,但我篤定以後絕對不用這種方式跟老外講話。
這一套教學方式,以我的理解,是透過有劇情的極短卡通動畫,每一集搭配有諧音的台詞來教英文詞,例如quality( [ˈkwɑləti],品質)的諧音是瓜落地,guide( [ˈgaɪd],導遊)的諧音是(導遊真不是)蓋的。廣告沒告訴你的四件事 再把話題拉回到開頭提到的廣告。古摩尼?奶奶你在講哪個星球的話啊? 我記得小時候奶奶常跟我說玩笑話。她說這輩子活了一甲子,學到的第一句英文就是「古摩尼」
韓文跟日文的結構很像,也很有趣,但最終英日文還是佔據了我大量的學習時間,所以韓文目前沒有繼續學下去。這一套教學方式,以我的理解,是透過有劇情的極短卡通動畫,每一集搭配有諧音的台詞來教英文詞,例如quality( [ˈkwɑləti],品質)的諧音是瓜落地,guide( [ˈgaɪd],導遊)的諧音是(導遊真不是)蓋的。
看到著,你還不覺得諧音真的很多餘嗎?我想到要記100個諧音就瘋了。到今日隔了超過五年,我竟然還會唸韓國餅乾包裝上的韓文字(但不一定懂字義)。
我讓字卡重複提醒我複習了好幾次,實驗證明,一個月後我又忘了。那時遇到一個韓文詞的發音很像某個中文詞,雖然這兩個詞的字義根本完全不同,但當時純粹覺得發音很像也很好記,自以為從此就不會忘了。
以下僅是我個人觀點和經歷,並非絕對,但可供大家思考。她說古摩尼是閩南語,「是『牛沒有奶(牛擠不出奶)』的意思啊。此後她每天早上見到我,就用閩南語打招呼說:「牛沒有奶啊(古摩尼,Good morning)」。某些零星的韓文單字,在當初並不是靠諧音來記憶的,至今卻還記得發音和字義。
古摩尼?奶奶你在講哪個星球的話啊? 我記得小時候奶奶常跟我說玩笑話。這反映出的現象是孩子可能會太過仰賴諧音來記單字,導致孩子的發音被「諧音化」,完全變成道地的「中式英文腔」,在極端的情況下,外國人是完全聽不懂這種腔調的。
要知道,這類型的教材是由三個元素構成: 卡通畫面(影像,包括主配角、穿著、動作、事件等等視覺線索) 故事劇情 諧音(單字發音) 當我看了其中一集,我馬上想到一個很頭痛的問題:如果我全部要看10集,我要同時記憶10組劇情加上10組諧音,而且這諧音(瓜落地)還不是真正百分百道地的英文發音,我還要另外再記憶10組道地的英文發音(quality [ˈkwɑləti] )。我的韓語初體驗 有一陣子為了出差,我曾經卯起來學韓文,還搭配使用了學外文的字卡軟體。
換句話說,它同樣還是在教你apple=蘋果、ball=球、guide=導遊,只是中間多了一個諧音的聯想環節,但終究還是脫不出「死背單字」的窠臼,孩子只是用卡通和諧音來死背單字而已。中間的記憶連結已經斷鏈。
还没有评论,来说两句吧...